تبليغاتX
ای در تــو عیـــان هــا و نهـــان هـــا همه هیــچ __________ پنــدار یقیـــن هــا و گمـــان هــا همـه هیـــچ
گـم گـشته.............. دیـار عشـق
 
گـم گـشته.............. دیـار عشـق
 
 
چو نیـــــلوفــــر در تــــو می پـــــــیچم بی تـــو من هیــچم
 

 

دعوتم کن به ترانه...........توی دستم قلمم باش!

هر جا میرم بدرقه ام کن.............تا همیشه همدمم باش!

                               ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

کاش قلــــــــبم درد پنهـــانی نداشـــت

I wish my heart was no secret pain

چهـــره ام هــرگز پــریشـــانی نداشـــت

I never face chaos 

کاش می شد  دفـــــتر تقــــدیر عشـــــق

I wish the not book was appreciated love

حرفـــــی از یـــک روز بــــا رانـی نداشـــت

 say the Vatanpour driving with a day

کاش می شـــد راه ســـخت عشـــــق را

I wish it was hard to love 

بی خـــطر پیمــــود و قربــــــانی نداشـــت

Miles above the danger and sacrifice 

 -----------------------------------------------

 

خیلی سخته تا همیشه............پر شکسته پرگشودن

مرگ من میرسه بی تو...........توو شب تاریک بودن

 

دعوتم کن به ترانه...........توی دستم قلمم باش!

هر جا میرم بدرقه ام کن.............تا همیشه همدمم باش!

 

واپسین هراس من بود..........رفتن و نبودن تو

از قلم افتادن من........لحظه ی سرودن تو

 

دعوتم کن به ترانه...........توی دستم قلمم باش!

هر جا میرم بدرقه ام کن.............تا همیشه همدمم باش!

 

شب من شب حضور  ِ..................گل مهتاب و نسیمه

ترسم از مرگ صدامه............فِکر نکن از بی کسیمه

 

ای ترانه زنده از تو............ساده نیست از تو گذشتن

سر به بیداری گرفته.......شوق خواب آلوده ی من

 

 -----------------------------------------

 

یک نفر هوش مرا دزدید و رفت

One person and stole my intelligence

   از گلستان دلم گل چید و رفت

The Golestan adobes flowers and i went

بر لبم تا دوستت دارم شنید

on the lips I love you to hear

   بر ضمیر ساده ام خندید و رفت

The simple pronoun I laughed and went

غنچه های باورم نشکفته بود

The Ghoncheh believe it was not flourishing

   در کویر حیرتم بارید و رفت

it rained in desert and good or bad

در سکوت ان شب تاریک او

In silence that night he

 نور در اندیشه ام پاشید و رفت

Light in my mind and went to Gershoy

من غریق عشق جبر و هندسه

I love drown algebra and geometry

  او سوال ساده ای پرسید و رفت 

He asked a simple question, went to

 --------------------------

پی نوشت:

Biliyorum cok hatalıydım
Sana bu yanlışı baştan yaptım


Beni sevdin değerini bilemedim
Aslında ben seni hiç haketmedim

 

Ne olur bir söz söyle
Yüzüme bakma böyle


Suskunlugun yakar beni
Karşımda durma öyle

 

 Turkish

 |+| نوشته شده در  جمعه بیست و هفتم دی 1387ساعت 11:54  توسط گم گشته  | 
 
  بالا  
گـم گـشته.............. دیـار عشـق

چو نیـــــلوفــــر در تــــو می پـــــــیچم بی تـــو من هیــچم