|
گـم گـشته.............. دیـار عشـق
|
||
|
چو نیـــــلوفــــر در تــــو می پـــــــیچم بی تـــو من هیــچم |
چـه زیبــــاســـــت........غــــروب فـــــا صـــله هـــا
How beautiful sunset Fa registered are
****************
شاعر و فرشته ای با هم دوست شدند.فرشته پری به شاعر داد و شاعر ،
Poet and an angel friends. The poet angel fairy and poet
شعری به فرشته. شاعر پر فرشته را لای دفتر شعرش گذاشت
A poem, as an angel. A poet angels office mud poem
و شعرهایش بوی آسمان گرفت و فرشته شعر شاعر را زمزمه کرد و دهانش مزه عشق گرفت.
The smell of the sky and propagation and
poetry poet angel whisper as he and his mouth tastes like love
خدا فرمود : دیگر تمام شد.دیگر زندگی برای هر دوتان دشوار می شود.
God Bahá done. Other life for every good deeds redounded to be difficult
زیرا شاعری که بوی آسمان را بشنود، زمین برایش کوچک است
For a poet who hear the smell of the sky, the earth is a small
و فرشته ای که مزه عشق را بچشد، آسمان برایش تنگ ....
.....and an angel that tastes love too soon to savor her sky tight
چه زیباست به خاطر تو زیستن و برای تو ماندن و به پای تو سوختن و چه تلخ و غم انگیز است .
How beautiful it is for you to live for you to stay
.and to your feet and burning how bitter and sad
دور از تو بدون خوشبختی زیستن و برای تو گریستن و به عشق و دنیای تو نرسیدن.
.Far from you live without happiness
and weep for you and your love and the world year’s
ای کاش واقف بودی که بدون تو مرگ گواراترین زندگی است و بدون تو و
I wish you were aware of that you
death without physical labor and life without you
بدوراز دست های مهربان تو و بدون قلب حساست زندگی چه تلخ و ناشکیباست.
rethink the kind you and
. life without heart basis how bitter and untrained
می دونم می خوای بری
منو تنها بذاری
می دونم چشات می گن
دیگه طاقت نداری
می دونم خسته شدی
مرغ پر بسته شدی
دیگه تو بال و پری
واسه پرواز نداری
می دونم دست تو نیست
رفتن و پر زدنت
آخه اگه با تو بود
من بودم همسفرت
می دونی رفتن تو
توی تقد یر منه
گریه های بی صدا
سهم فردای منه
پی نوشت:
انکه چشمان تو را این همه زیبا میکرد
If your eyes all the beautiful
کاش از روز ازل فکر دل ما میکرد
I wish of all eternity thought we had
یا نمی داد به تو این همه زیبایی را
or do you all this beauty
یا مرا در غم عشق تو شکیبا میکرد
Or I love you grief in his patient